微速小说网提供白坚文集最快更新全文阅读 |
|
微速小说网 > 短篇文学 > 白坚文集 作者:白坚 | 书号:3950 时间:2016/10/20 字数:1481 |
上一章 尾书》集全斯赫尔博《在写 下一章 ( → ) | |
“死有书埋为福地”痴人痴语更痴情。 此⾝无奈沉沦久,幸得风标慰半生。 注:博氏有言:我常常这样设想,天堂应该有图书馆的模样。 6号收到当当购书网发来的《博尔赫斯全集》,五册精装本;这套心仪已久的书总算归于“万氏蔵书”名下了;早以前有过他的选集本,看着总不尽意。现在,比较两个本子诗歌的部分,却产生一种強烈的失望感,觉得这全集版翻译太差劲了,虽然不懂阿根廷的西班牙国语,但从译者的手法上还是分得出所译文字优劣。其实一首好的诗歌的翻译不只取决于诗歌本⾝的魅力与译者的功底,还包括译者对诗歌的理解与热爱,尤其他对所译诗歌有再创作的必要。 现代诗歌它的诗体错落有致,不拘章法,如野马狂奔,蹄印所到处,对视觉有种破坏性的冲击。能把握到这些诗歌骨子里的动感,才能谈得上去翻译。先前选集版王央乐所译博氏诗歌意象迭出,似无章法却处处见机心,缰似乎放脫,却实质紧紧把握到诗歌的脉搏;而全集版林之木所译大抵遵循国中格律诗的套路,行行字数相等,尽穿韵脚鞋,为了保持这种他所译的风格,或者削减或者添数,却象火车轨,工整却有党红头文件式的刻板。他根本就对博氏的诗歌缺乏一个明确的了解,他不是站在一个诗人的角度看待诗歌,而仅仅是以在文字翻译工作者的⾝份从事诗歌翻译。---他把诗歌当数据了,不止破坏博氏诗歌那瑰丽的意象,还把近代新月诗派那不成熟的腔调塞进他翻译的文字里。 举个例子:以《另一只老虎》 王译: 创造一个相似之物的技巧 莫里斯:《伏尔松西固尔德》(1876) 我想到一只老虎。这里的阴暗 使大巨繁忙的图书馆显得⾼敞 把书架都推到了一边 強壮、天真、浴血而又新奇 它活动在它的森林里,它的清晨里 把足迹印上一道河边的泥地 这河的名字它并不知晓 (它的世界里,没有名字。没有过去 也没有未来,只有固定的瞬间) 它要跨越蛮荒的距离 在错综复杂的混合气味里 嗅出曙光的气味 和麋鹿的好闻的气味; 在竹子编的条纹之间 我释读它的条纹,触摸到 光泽皮⽑下颤动的骨架… 而林译如下:另一种[而非“只”]老虎 我心中在默默地思考着一只老虎 昏暗突显出勤奋的图书馆的空旷 书架仿佛也都朝着远处退避躲蔵 那只老虎威猛天真,腥血而又年轻 将在属于自己的森林和清晨荡徉 把足迹刻印在不知道名字的河流 那嘲湿泥泞的岸边的草间和地上 [他的世界里只有确实存在的瞬间 而没有任何称谓以及未来和古往 它将长途跋涉而不畏行程的艰险 在各种气味交织而成的迷宮央中 追寻黎明十分那清幽芳菲的气息 追寻麋鹿特有的浸润心脾的馨香 我在婆娑的竹影之间仔细分别着 它的彩⾊纹条并且预先感受到了 那蓬勃的斑斓⽑皮下的骨架震响…。 WwW.VsUxS.com |
上一章 白坚文集 下一章 ( → ) |
微速小说网提供白坚新书《白坚文集》无广告,专注于白坚文集无弹窗在线全文阅读.读白坚文集无广告就到微速小说网.致力最快速更新白坚文集的无广告,用心做最好的小说精校网。 |